terça-feira, 28 de novembro de 2006

Pour faire le portrait d'un oiseau...

A Elsa Henriquez

Peindre d'abord une cage
avec une porte ouverte
peindre ensuite
quelque chose de joli
quelque chose de simple
quelque chose de beau
quelque chose d'utile
pour l'oiseau
placer ensuite la toile contre un arbre
dans un jardin
dans un bois
ou dans une forêt
se cacher derrière l'arbre
sans rien dire
sans bouger…
Parfois l'oiseau arrive vite
mais il peut aussi mettre de longues années
avant de se décider.
Ne pas se décourager
attendre
attendre s'il le faut pendant des années
la vitesse ou la lenteur de l'arrivée de l'oiseau
n'ayant aucun rapport
avec la réussite du tableau.
Quand l'oiseau arrive
s'il arrive
observer le plus profond silence
attendre que l'oiseau entre dans la cage
et quand il est entré
fermer doucement la porte avec le pinceau
puis
effacer un à un tous les barreaux
en ayant soin de ne toucher aucune des plumes de l'oiseau.
Faire ensuite le portrait de l'arbre
en choisissant la plus belle de ses branches
pour l'oiseau
peindre aussi le vert feuillage et la fraîcheur du vent
la poussière du soleil
et le bruit des bêtes de l'herbe dans la chaleur de l'été
et puis attendre que l'oiseau se décide à chanter.
Si l'oiseau ne chante pas
C'est mauvais signe
signe que le tableau est mauvais
mais s'il chante c'est bon signe
signe que vous pouvez signer.
Alors vous arrachez tout doucement
une des plumes de l'oiseau
et vous écrivez votre nom dans un coin du tableau.

Para fazer o retrato de um passarinho

Pintar primeiro uma gaiola / com uma porta aberta / pintar em seguida / algo de bonito / algo de simples / algo de belo / algo de útil / para o passarinho / pendurar a tela numa árvore / num jardim / num bosque / ou numa floresta / esconder-se atrás da árvore / sem nada dizer / sem se mexer… / Às vezes o passarinho chega depressa / mas também pode demorar muitos anos / a decidir‑se / não desanimar / esperar / esperar se preciso for durante anos / a rapidez ou a lentidão da chegada do passarinho / não tem nenhuma relação / com o êxito do quadro / quando o passarinho chegar / se ele chegar / observar o mais profundo silêncio / esperar que o passarinho entre na gaiola / e quando ele entrar / fechar calmamente a porta com o pincel / depois / apagar uma a uma todas as grades / tendo o cuidado de não tocar nenhuma das penas do passarinho / fazer em seguida o retrato da árvore / escolhendo o mais belo de seus galhos / para o passarinho / pintar também a verde folhagem e a frescura do vento / a poalha do sol / e o ruído dos bichos do campo no calor do Verão / e depois esperar que o passarinho se decida a cantar / se o passarinho não cantar / é mau sinal / sinal de que o quadro é mau / mas se ele cantar é bom sinal / sinal de que pode assiná-lo / então arranque muito suavemente / uma das penas do passarinho / e escreva o seu nome num canto do quadro.

RIC com base na tradução (provisória) de Leo Gonçalves, Salamalandro

© José Carlos P. Pereira

To paint the portrait of a bird

Paint first a cage with an open door / then paint inside the cage / something nice / something simple / something beautiful / something useful / to the bird / Place the canvas against a tree / in a garden, / a wood, / or a forest / and hide behind the tree / without speaking or moving. / Maybe the bird will arrive quickly, / but it could take years. / Don't be discouraged. Wait. / Wait all the years if need be: / the bird's quickness or slowness / will not affect the success of the painting. / When the bird arrives, / if it does, / be completely silent and wait / until it enters the cage / then softly close the door / with the paintbrush. / Erase one by one the bars / and, being careful not to touch / the bird's feathers, / paint the tree, choosing / the best of its branches / for the bird to perch on. / Paint also the foliage / and the cool breeze and the rays of the sun; / paint the sounds of the animals, / the plants, the summer warmth. / Then wait until the bird decides / to sing or not to sing: / if not, it is a bad sign / and to sign the portrait is bad, / but singing is a good sign / very softly, pluck a feather / from the bird and write your name / in a corner of the canvas.

10 comentários:

Anónimo disse...

É extremamente curioso o que está a acontecer ao ler os teus posts.
Neles vou encontrando pontos de referência muito importantes na minha vida.
Prévert foi,com Camus e Gide, um dos expoentes máximos da literatura francesa dos meus 16/18 anos.
E agora recordas-me estes versos, este autor, esta literatura, enfim esta fase da minha vida.
obrigado.

RIC disse...

Olá João! Ainda bem que assim é! Mais feliz fico por saber que partilho os meus gostos com quem tem bom gosto...
Gide, Camus, Prévert, Yourcenar, Duras... foram descobertas de um tempo muito definido da minha vida.
Muito obrigado!

Joel disse...

Where did you get this?

It's really beatiful.

I love it.

Thanks!?

Shadow disse...

Coradíssima digo-te que não sou muito conhecedora da literatura Francesa....( Ainda vou a tempo, digo eu).
Todavia,'soube-me bem' ler este édito. Fiquei menos «cinzenta». Obrigada.

Beijinho.

RIC disse...

Hello Joel! Where did I get this?! Out of my magic top hat! (Lol!)
Kidding, kidding...
Prévert wrote many beautiful poems, and Serge Reggiani has sung and said some in a wonderful album. Yes, many years ago! Unfortunately!
I'm glad you liked it!
Thanks!

RIC disse...

Olá Carla! O tempo está mesmo para estarmos cinzentos, concordo. E estás sempre a tempo de conhecer e aprender o que quiseres! O pensamento é livre, por vontade dos deuses que alto moram!...
Prévert tem muitos poemas deste «género», a maioria dos anos 50, quando as letras francesas ainda davam cartas...
Muito obrigado!
Um beijinho contra a cinzentice!
:-)

leone disse...

I wish I could speak the romantic language of the Portuguese (as an ex-shipmate of mine once put it (he was Portuguese). Just mincing by to day Hi Ric and thanx for visiting my blog and appreciate your comments!

Have a great week!

Best wishes
Leone

RIC disse...

Hello dear Leone! I'm really pleased that you're posting again, and that I get an echo from it from so far away!
Yes, I believe it's true... Some Portuguese tend to fantasize about their language... As I said before, I cannot be sure of its romantic character. I leave that matter for foreigners to decide. But I do enjoy reading about it! Don't get me wrong! I'm not that ungrateful.
Just mince by (that sounds and seems so oriental...) whenever you feel like, dear Leone! You're most welcome!
Have a great week yourself, too!
Wish you all the best!
Thank you!

leo gonçalves disse...

q surpresa, ric. fique a vontade. a casa é sua.

RIC disse...

Olá Leo! Bem-vindo! Fico muito contente por teres gostado!
A poesia é importante e pode muito!