Mit den Augen eines SS-Offiziers
«Les Bienveillantes, der Debüt-Roman des Amerikaners Jonathan Littell sorgt in Frankreich für Furore: Der jüdische Schriftsteller schreibt aus der Perspektive eines SS-Offiziers über den Holocaust und die NS-Zeit. Jetzt ist das Werk mit dem renommierten Prix Goncourt ausgezeichnet worden.
Paris – Ein jüdischer Amerikaner schreibt auf Französisch ein Buch über den Holocaust – und das aus der Sicht eines gebildeten SS-Offiziers, der von seinen Morden an Juden berichtet, aber keineswegs ein reuiger Sünder ist. In Frankreich wurde Jonathan Littell mit seinem 912 Seiten starken Debüt-Roman über Nacht zum Literaturstar: 200.000 Exemplare des Buches wurden in Frankreich bereits verkauft, es stand wochenlang auf der französischen Bestsellerliste und wurde von der französischen Presse als Meisterwerk gefeiert. Gelobt wurde Littells Mut, den Holocaust mit den Augen eines Täters zu schildern. Um die Übersetzungsrechte entstand ein regelrechtes Gerangel: Der Berlin Verlag soll sich die Rechte für die deutsche Ausgabe für 400.000 Euro gesichert haben, ein britischer Verlag habe sogar eine Million Dollar gezahlt, heißt es.
Doch der Erfolg des Romans stößt auch auf Unverständnis: Der französische Regisseur Claude Lanzmann ("Shoah") kritisierte, die Geschichte sei unrealistisch. Er wisse aus eigener Erfahrung, dass die Täter des Nationalsozialismus nicht so auskunftsfreudig seien, wie Littells Protagonist Dr. Max(imilian) Aue, Doktor der Jurisprudenz. In der Regel verdrängten sie ihre Taten und wollten sich nicht erinnern.
Littells Roman beginnt mit den Worten: "Liebe Mitbrüder, lasst mich euch schildern, wie alles geschah." Wie das Wochenblatt "Die Zeit" berichtete, nehme der Autor die Kontroverse um sein Debüt durchaus wahr: Er freue sich über die positive Resonanz, doch das Urteil von Lanzmann sei ihm besonders wichtig.
Auch der Chefredakteur des französischen Kulturmagazins "Les Inrockuptibles" konnte sich der allgemeinen Begeisterung der Franzosen nicht anschließen. In der "Frankfurter Allgemeinen Sonntagszeitung" diagnostizierte er dem Buch "etwas Spätpubertierendes", von dem "bloß eine Ahnung von Fusel im Abgang" übrigbleibe. Die Zeitung "Libération" schrieb, das Buch erwecke den Eindruck, als spiele der Autor mit Zinnsoldaten, wenn auch auf sehr intelligente Weise. Andere Stimmen kritisierten, die Psychologie der Geschichte sei übertrieben. Allerdings ist die Persönlichkeit des Protagonisten recht vielseitig: Aue beginnt ein inzestuöses Verhältnis mit seiner Schwester, entdeckt daraufhin sein Interesse am gleichen Geschlecht und tötet schließlich die eigene Mutter und den Stiefvater. All dies wird begleitet von ausführlichen Erläuterungen seiner Magen- und Darmprobleme.
Dennoch dürfte die Kritik Littell nicht allzu sehr betrüben, denn der "Prix Goncourt" ist die renommierteste französische Literaturauszeichnung. Die Ehrung, die zwar nur mit symbolischen 10 Euro dotiert ist, ist gleichbedeutend mit einem Ritterschlag.
Jegliche Vorwürfe, der Autor verbrüdere sich mit einem Nationalsozialisten werden indes bereits im Keim erstickt: Littell stammt aus einer jüdischen Familie mit osteuropäischen Wurzeln. Außerdem arbeitet er für humanitäre Hilfsorganisationen an Kriegsschauplätzen wie Ruanda, Bosnien oder Tschetschenien. Der Sohn eines Autors von Spionageromanen wurde in New York geboren und kam als Kind nach Frankreich. Seine Bücher schreibt Littell, der in Yale Literaturwissenschaft studierte und derzeit in Barcelona lebt, auf Französisch. Er begründet dies mit seiner Achtung vor den französischen Literatur-Granden Stendhal und Flaubert.
Ende Oktober wurde Les Bienveillantes ("Die Gnädigen" oder "Die Wohlwollenden") bereits mit dem Romanpreis der Académie Française geehrt. Die deutsche Übersetzung erscheint im kommenden Jahr. Die Verleihung des Prix Goncourt wird den Verkauf des Romans wohl noch weiter vorantreiben.»
Through the eyes of an SS officer
Les Bienveillantes, the debut novel of the American Jonathan Littell provides for sensation in France: the Jewish author writes from the perspective of an SS officer over the Holocaust and the Nazi time. Now the work has been distinguished with the renowned "Prix Goncourt".
Paris – A Jewish American writes a book about the Holocaust in French – and from the point of view of an educated SS officer, who reports of his murders on Jews, but is by no means a repentant sinner. With his 912 pages thick first novel, Jonathan Littell became overnight the literature star in France: 200,000 copies of the book have already been sold; it was on the French best-seller list for weeks, and was celebrated by the French press as a masterpiece. Littell's courage was praised for describing the Holocaust through the eyes of a perpetrator. A real wrangling developed around the translation rights: the "Berlin Verlag" is supposed to have secured the German edition rights for 400.000 euros, and it is said a British publishing house has even paid one million dollars.
But the success of the novel encounters also lack of understanding: the French director Claude Lanzmann ("Shoah") criticized the story as being unrealistic. He knows by his own experience that National-Socialist perpetrators were not so eager to inform as Littell's protagonist Dr. Max(imilian) Aue, doctor of the jurisprudence. Usually they hid their acts and did not want to remember.
Littell's novel begins with the words: "Beloved brothers, let me describe to you how everything happened." As the weekly paper "Die Zeit" reported, the author is quite aware of the controversy about his debut: he is pleased by the positive resonance, but Lanzmann's judgement is particularly important to him.
Also the editor-in-chief of the French culture magazine "Les Inrockuptibles" could not follow the general enthusiasm of the Frenchmen. In the "Frankfurter Allgemeine Sonntagszeitung" he diagnosed the book as "something from late puberty", of which remains "only a confused notion in the outlet". The newspaper "Libération" wrote that the book arouses the impression as if the author were playing with tin soldiers, even if in a very intelligent way. Other voices criticized the psychology of the story as being exaggerated. However, the protagonist's personality is quite versatile: Aue begins an incestuous relationship with his sister, discovers thereupon his interest on the same sex, and finally kills his own mother and stepfather. All this accompanied by detailed explanations of his stomach and intestine problems.
Nevertheless, criticism doesn't seem to disturb Littell too much, since the "Prix Goncourt" is the most renowned French literary distinction. The honour, which is endowed with some symbolic 10 euros only, is equivalent to a knight induction.
Any reproaches about the author fraternizing with a National-Socialist are to be silenced from the very beginning: Littell originates from a Jewish family with Eastern European roots. In addition he works for humanitarian relief organizations on theatres of war such as Rwanda, Bosnia or Chechnya. The son of an author of espionage novels was born in New York City and came to France as a child. Littell, who studied literature science in Yale and lives currently in Barcelona, writes his books in French. He justifies this fact with his reverence for the French literature's famous figures Stendhal and Flaubert.
At the end of October Les Bienveillantes had already been honoured with the novel price of the Académie Française. The German translation will be published in the coming year. The award of the Prix Goncourt will probably continue to increase the sales of the novel even more.
RIC's translation… I'm really sorry for any serious fault.
Et pour ceux qui sont versés dans la langue de Molière, voilà une courte présentation du livre et une critique affidée.
«En fait, j'aurais tout aussi bien pu ne pas écrire. Après tout, ce n'est pas une obligation. Depuis la guerre, je suis resté un homme discret ; grâce à Dieu, je n'ai jamais eu besoin, comme certains de mes collègues, d'écrire mes mémoires à fin de justification, car je n'ai rien à justifier, ni dans un but lucratif, car je gagne assez bien ma vie comme ça. Je ne regrette rien : j'ai fait mon travail, voilà tout ; quant à mes histoires de famille, que je raconterai peut-être aussi, elles ne concernent que moi ; et pour le reste, vers la fin, j'ai sans doute forcé la limite, mais là je n'étais plus tout à fait moi-même, je vacillais, le monde entier basculait, je ne fus pas le seul à perdre la tête, reconnaissez-le. Malgré mes travers, et ils ont été nombreux, je suis resté de ceux qui pensent que les seules choses indispensables à la vie humaine sont l'air, le manger, le boire et l'excrétion, et la recherche de la vérité. Le reste est facultatif.»
«Avec Les Bienveillantes, Jonathan Littell nous offre le prototype du roman parfait, concurrent idéal aux prix littéraires. Le style, d'abord, est élégant, il impose un récit rythmé et accrocheur qui progresse avec une égale constance dans l'ouvrage. Le travail préparatoire ensuite constitue une véritable mine de détails concernant aussi bien l'administration nazie que les réalités sociologiques de l'époque. De même encore, l'angle sous lequel le sujet est abordé ne peut que fédérer ; traitant l'un des drames les plus singuliers de l'Histoire, Littell le tire à lui, en mettant en scène l'incapacité existentielle des hommes à s'en défendre. L'habileté de l'écrivain réussit ainsi à transmuer ce sujet en un témoignage d'une universalité troublante. Alors, dans cette perfection, que penser d'un tel roman qui, à peine édité, fait déjà figure de "classique" ?
Si l'on ne peut en effet n'être qu'admiratif devant cette capacité à dépeindre "l'irresponsabilité" des personnages, si l'on ne peut que sentir ce souffle russe se déverser sur cette succession de personnages bruts, suivant les ordres de l'Autorité comme Sisyphe traîne son rocher, sa qualité révèle l'ambiguïté d'une telle entreprise.
Bien qu'intimement relié à un moment précis de l'Histoire, le récit semble déjà s'en extraire et s'impose comme hors du temps, toujours d'actualité. Reste qu'une telle qualité devient presque frustrante, et rares sont les moments où l'on sent l'auteur au bord de l'abîme, où l'on perçoit une véritable prise de risque sinon dans cette justification un peu lourde à laquelle se livre son héros dans les premières pages pour légitimer le récit de l'horreur, comme s'il découvrait, étonné, que l'indicible, l'inimaginable, peut s'écrire, peut s'étaler et se dire à nouveau.»
(Guillaume Benoît)
10 comentários:
Interesting review, Ric!
What does Päyvää mean, by the way?
Thank you very much, Mariano!
Unless you knew it yourself, I was waiting for that question... And I'm glad you did because so I can correct my mistake... Sorry!
The word is «päivää» (partitive case), means «day», and is used as a greeting form like «hello» or «hi». «Päivä» (nominative) means «day», of course.
Shame you didn't get to Rovaniemi... It would have been a very nice journey!
Wish you the best!
Adoraria saber sobre o que é esse livro, o título me deixou instigado...abção
Uau! Sejas bem-vindo, Ric.
Foi bom chegar aqui e ler-te.
Por absurdo que pareça, questionei-me várias vezes s/ o que se estaria a passar. Infelizmente,temos sempre tendência a pensar em algo menos bom...
Folgo em saber que está tudo bem contigo.
Também ando um pouco ausente, mas vou aparecendo sempre que é possível.
Desde já, votos de uma boa semana.
Beijinhos :-)
Olá Bofiscândalo! Sê bem-vindo de novo!
«As Benevolentes» - um título possível para a tradução portuguesa - é o relato feito na 1.ª pessoa por um oficial homossexual das SS de todos os horrores que cometeu/mandou cometer durante a vigência do Nacional-Socialismo. Satisfeito?
Abração!
Olá Carla! Muito obrigado pelo efusivo cumprimento!
Pois é, também eu passei uma semana meio desgostoso, sem ligação ao mundo mais vasto...
Espero e desejo que esteja tudo bem contigo!
Boa semana também para ti!
Beijinhos! :-)
I agree with Mariano, Ric! That was a very nice review. Quite inforative as well! Thank you.
You are very welcome, Gray! I suspect will be hearing more about this book in days to come...
I've seen it here and there. Didn't know what it was.
Unfortunately, from what you said, there are a few things in that book I don't like to read about, so I wont.
My loss probably. But I know I won't be able to read it.
Hello dear Joel! That's precisely what (some) reviews are good for! For you to choose whether you want to read or not. A right that entirely assists you!
As for myself, I don't know yet whether I can «absorb» 900 pages of atrocities... I would have to be sure beforehand it is very well written indeed (in French, of course). Prizes nowadays just don't give me that certainty... Neither Académie Française nor Goncourt...
(To «The Da Vinci Code»: the last place of all where I could stand consumerism is literature/cinema/arts in general. That's why I won't read it nor watch the movie. Period.)
Enviar um comentário