quarta-feira, 25 de outubro de 2006

An die Freude / Hino à Alegria / Ode to Joy


Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder
Was die Mode streng geteilt
Alle Menschen werden Brüder
Wo dein sanfter Flügel weilt.

Johann Christoph Friedrich von Schiller

Alegria, bela centelha divina,
Filha de Elísio,
Penetramos ébrios de fogo,
Celestial, o teu santuário.
Os teus sortilégios reúnem
O que a moda cerce separou.
Todos os homens serão irmãos
Onde a tua meiga asa pousa.

Joy, beautiful spark of Gods,
Daughter of Elysium,
We enter, fire-imbibed,
Heavenly, thy sanctuary.
Thy magic powers re-unite
What custom has stern divided
All men become brothers
Where thy gentle wing abides.



NOTA – A tradução portuguesa não tem qualquer pretensão poética.
O objectivo é tão‑só e apenas o de divulgar o conteúdo da estrofe alemã.

7 comentários:

Fourhorsemen disse...

nice

Minge disse...

Totaly fabulous.

Minge disse...

Totally, even.

RIC disse...

Nice?! Are you kidding me, Will?
(Thank you so very much for commenting though... At least there's someone who says «Hello! I'm here!» I've got the feeling that one of these days this blogging adventure will go to the gutter...)
Hope you've done what you needed to before the beginning of the renewel works! I'll try to e-mail you. I'm not sure I can though.

RIC disse...

Hello, Minge! Thanks a lot, Minge! Bye, Minge!...

Shadow disse...

Desconhecia... Fazendo 'eco' do fourhorsemem, nice.

Boa noite.

RIC disse...

Nice to you too.
Boa noite!